Entrevista

Hace un par de años, tres de mis relatos fueron incluidos en una gran antología donde se tradujeron al francés textos de escritores españoles y sudamericanos. Caroline Lepage, catedrática de literatura hispana en la Universidad de Poitiers y creadora de Lectures d’ailleurs – Tradabordo, fue la encargada de traducir los relatos elegidos. Transcribo ahora la entrevista que me realizó para la ocasión.

Nacida en Zaragoza, España. Piscis. Escritora autodidacta. Algunas de mis letras han obtenido premios y menciones en convocatorias literarias; otras han sido seleccionadas para formar parte de antologías. Varios de mis relatos están publicados en revistas digitales. Creadora del blog: Anatomía de la matrioska.

1) Tradabordo. ¿Cuánto hace que escribe y qué lo impulsó a escribir?

Beatriz Carilla Egido. Desde siempre he tenido mucha imaginación, aunque no plasmaba mis ideas en papel sino que las mantenía bullendo en mi cabeza. Me gustaba mucho grabarme en un radio cassette retransmitiendo sucesos inventados. En el año 2012 comencé a escribir (sin saber que lo eran) microficciones, aforismos, juegos de palabras, de manera esporádica y sólo para mí.Un día me atreví a enviar uno de mis textos a un concurso semanal de microrrelatos y quedé finalista. Eso me animó a seguir participando en otros certámenes (de microcuentos, haiku, micropoemas) y esforzarme por mejorar mi escritura.
Mi primer blog de microcuentos, Una mariposa como sello, tuvo muy buena acogida (seguidores, comentarios) y publicaba casi a diario. Más tarde desarrollé otro proyecto, un blog de colaboraciones, Mares de peces, donde otros autores me enviaban sus relatos (sobre el universo acuático) y yo los publicaba. Un día me di cuenta que no disfrutaba con ninguno. Decidí eliminarlos, borrarme una temporada del mapa y comenzar de cero. No me he arrepentido.
En Anatomía de la matrioska publico relatos, microcuentos y poemas siempre que me apetece y solo cuando tengo algo interesante que contar.

2) T. ¿Qué clase de lector es?

Soy una lectora inconstante, pero también fiel a los autores que me cautivan desde el principio. De Karen Blixen, Paul Auster y Haruki Murakami, por ejemplo, tengo prácticamente toda su bibliografía. Suelo sacar de la biblioteca, novedades y novela negra, sobretodo. Reconozco ser de las que abandono la lectura si no me enganchan desde el principio.

3) T. ¿Cuáles han sido sus principales fuentes de inspiración llegado el momento de escribir – ya sean del campo literario u otros?

Encuentro la inspiración en mis sueños, en el cine, en un pintor, en la historia de una civilización, un recuerdo, los cómics, en la infancia, el mar, en los paseos con mi perra, una fotografía.

4) T. ¿Cuando escribe, piensa en el « lector », si así fuera, quién / cómo / dónde está?

Primero tiene que gustarme a mí. Si después le gusta también a mis lectores, me doy por contenta.

5) T. Cuando está falto de inspiración, ¿dónde o cómo la encuentra de nuevo?

Me muevo por impulsos, no fuerzo las historias. Si las musas me han abandonado, no las persigo. Dejo que regresen libremente.

6) T. ¿Nos puede hablar un poco del cuento traducido aquí?

“La prueba” es una historia ingenua, romántica y circense, como su protagonista. El final queda abierto a la libre elección del lector. (Participó en el 2013 en Esta noche te cuento).

“Terapia de pareja” es un relato muy simbólico, el protagonismo que tienen unas grullas de papel así lo confirma. Duro y tierno a la vez. (Con él gané en 2013, el Concurso Semanal de Microrrelatos de la emisora Radio Castellón de la Cadena Ser).

“El faro de los corazones náufragos” es una historia surrealista, diría casi poética, basada en la temática marina que tanto me inspira. Le tengo especial cariño. (Quedó finalista en 2014 en el Concurso Semanal de Aragón Radio, Aragón en 100 palabras).

7) T. ¿Qué impresión le causa saber que su cuento está siendo traducido?

Para mí es una gran satisfacción. Es la primera vez que mis letras pueden leerse en francés. Me siento afortunada.

8) T. ¿Qué opinión le merecen las nuevas tecnologías en lo que a literario se refiere?

Hacerme visible en internet (twitter, facebook, blogs, etc) supuso mi lanzamiento y fue un instrumento que me ayudó mucho para dar a conocer mis textos, establecer contacto con otros autores noveles y participar en concursos. De la misma manera, las letras que se publican allí, se diluyen o se plagian.

9) T. ¿Si estuviera en el lugar de Rilke, qué consejos le daría a un « joven poeta / escritor »?

Que escriba libremente.

11th August 2014 par Tradabordo

Entretiens Lectures d’ailleurs (des auteurs publiés dans Lectures d’ailleurs)

Anuncios

Acerca de Beatriz CE

Escritora de relatos, cuentos, micropoemas. (Zaragoza, ES)
Esta entrada fue publicada en Noticias, Relatos. Guarda el enlace permanente.